Como Escolher Uma Empresa de Tradução Barbacena, Minas Gerais

Há muitas razões pela as quais você possa precisar de uma empresa de tradução. Se você possui algo em um idioma e precisa que isto seja traduzido para outra língua, você quer ter a certeza de que terá o serviço de tradução adequado às suas necessidades. Não importa se você produziu ou desenvolveu os itens que devem ser traduzidos ou se você apenas os recebeu, de qualquer maneira, a empresa de tradução pode lhe fornecer os itens no idioma que você deseja.

Campos e Araujo Promocoes e Vendas Ltda Me
(31) 3214-0462
r Tupinambás, 179, Sl 57, Centro
Belo Horizonte, Minas Gerais

Dados Divulgados por
MUDANCAS PACIFICO
(34) 9962-8380
RUA CUIABA, 44
ITUIUTABA, Minas Gerais
 
Fundação Richard Hugh Fisk
(33) 8007-733475
r Afonso Pena, 2256, , Centro
Governador Valadares, Minas Gerais

Dados Divulgados por
Vieira e Barbosa Ltda
(33) 3271-5165
r João Pinheiro, 345, Esplanada
Governador Valadares, Minas Gerais

Dados Divulgados por
Fundação Richard Hugh Fisk
(31) 8007-733475
r Cristiano Machado, 2, Três Barras
Contagem, Minas Gerais

Dados Divulgados por
Number One Idiomas
(31) 3532-3133
r Insp Jaime Caldeira, 425, Brasiléia
Betim, Minas Gerais

Dados Divulgados por
Curso Luziana Lana
(31) 3594-3100
r Prof Clóvis Salgado, 32, Centro
Betim, Minas Gerais

Dados Divulgados por
Traduções Aildasani Ltda
(31) 3274-4343
av Brasil, 1438, Funcionários
Belo Horizonte, Minas Gerais

Dados Divulgados por
Base Servicos Auxiliares As Empresas Ltda
(31) 3227-1835
av Getúlio Vargas, 107, Funcionários
Belo Horizonte, Minas Gerais

Dados Divulgados por
Centro de Formação Profissional Governador Valadares
(33) 8003-14440
av JK, 1825, , São Paulo
Governador Valadares, Minas Gerais

Dados Divulgados por
Dados Divulgados por

Como Escolher Uma Empresa de Tradução

O que é o Serviço de Tradução por Documento?

Uma agência de tradução é responsável por prover serviços de tradução. A empresa irá pegar um documento, arquivo ou conjunto de documentos e arquivos e os modificá-los de uma idioma para outro. As agências podem utilizar diferentes métodos para produzir a tradução de um documento para uma nova língua.

Muitas companhias de tradução utilizam o método de nativo no idioma, ou seja, neste método os documentos são traduzidos manualmente, isso significa que uma pessoa que fala o idioma de origem e o idioma para o qual o documento deve ser traduzido irá realizar o serviço. Manualmente, o tradutor analisa cada linha ou sentença do documento e a reescreve na língua solicitada pelo cliente. Esse é um método bastante eficaz.

Outro método que empresas de tradução podem utilizar é o da tradução eletrônica. Há programas de computador que traduzam palavras, frases e documentos inteiros. O benefício deste método é que a empresa pode lhe fornecer um maior número de documentos traduzidos em diferentes idiomas e em menor tempo. Porém, nesse método de tradução o programa de computador não irá traduzir algumas expressões da mesma forma que um profissional nativo na língua o fará. Muitas sentenças não são traduzidas de maneira correta, pois o programa de computador faz a tradução ao “pé-da-letra” e, nesses casos revisões e edições do material traduzido serão necessárias.

Empresas Prestadoras de Serviços de Tradutor e Interprete

Se você precisa de uma empresa que ofereça serviços de interprete ou tradução de materiais de áudio você deve procurar por agências que ofereçam esses tipos de serviços. Há muitas maneiras que isto pode ser feito, por exemplo se você possui um arquivo de áudio, a tradutora pode tanto gerar um outro arquivo de áudio no idioma selecionado ou gerar um documento escrito no idioma desejado. Geralmente, para arquivo de áudio a agência fornece a tradução em áudio e por escrito.

Você também pode usar os serviços de tradução para eventos, ou seja, se você possui um evento que exige interpretes, você pode contratar uma agência de tradução para cuidar disto. A agência será capaz de prover tradutores e interprete para o seu evento. Caso sua empresa receba com freqüência estrangeiros é interessante contratar uma agência de tradução para cuidar de seu negócio. A contratação de tradutores e interpretes para sua empresa é um diferencial, pois oferece aos seus clientes o conforto e a certeza de que alguém irá falar o mesmo idioma e, desta forma sua empresa ganha créditos e popularidade.

Escolher o Serviço Baseado no Idioma

Ao escolher uma empresa ou agência de tradução, você terá muitas opções. O primeiro ponto é escolher sua agência com base no número de idiomas que ela é capaz de lhe oferecer. Essa é uma das questões que fazem com que muitas empresas optem por agências que prestam serviços de tradução, principalmente se há a necessidade de interpretes para eventos ao vivo. É interessante ter o maior número de idiomas que uma agência possa lhe oferecer, pois desta forma, você terá a possibilidade de atender clientes de qualquer nacionalidade e que fale qualquer língua.

Contratar uma agência que ofereça um grande número de língua-pares é importante pois caso você esteja a procura de um idioma pouco conhecido, a agência terá maior facilidade de oferecer ou localizar um tradutor para a língua solicitada. Se você está localizado em uma área ou cidade pequena é também interessante contratar a agência baseado no número de idioma, pois como citado anteriormente, você terá maior opção de escolha.

Porém, se você está a procura de um idioma ou língua-par específico, é mais adequado que você contrate uma agência especializada no idioma solicitado, pois isso lhe garantirá a precisão e a qualidade do trabalho.

Escolher o Serviço Baseado no Desempenho

Se você possui muitas agências de tradução que podem lhe oferecer os serviços e idiomas que você precisa, talvez você deve utilizar outra forma de seleção, baseado no desempenho. Isto irá lhe assegurar uma boa qualidade na tradução. A melhor maneira de escolher sua agência de tradução pelo desempenho é analisando o portfólio e o website da empresa. É importante que você procure por mídias especializadas na área para ver se há comentários sobre a agência com a qual você está negociando, pois esses são opiniões e comentários verdadeiros de antigos e atuais clientes.

Ao procurar por comentários sobre a agência de tradução, certifique-se de que você está analisando opiniões para o tipo de serviços que você precisa. Verifique a maneira com que a agência desempenha o trabalho, o que eles oferecem e o nível de comentários positivos. Estes são fatores importantes para serem analisados ao se escolher uma agência de tradução. Se você basear sua decisão em uma dessas características as chances de satisfação será grande.

Trabalhando Cara-a-Cara com agências de tradução

Um dos métodos de trabalho adotado por empresas de tradução é o cara-a-cara, tanto para projetos escritos bem como para trabalhos de interprete. Neste método de tradução a agência virá até você, ou seja, enviará um tradutor ou uma equipe de tradutores para trabalhar em seu projeto. Este tipo de trabalho é mais caro, porém você tem a chance de conhecer e acompanhar o trabalho desenvolvido que está sendo desenvolvido.

Desta maneira, você é capaz de orientar a pessoa ou equipe responsável pelo seu projeto de tradução, dizendo exatamente quais as suas necessidades e a forma com que você espera que o trabalho seja realizado. Este método de trabalho, geralmente, envolve maior tempo para conclusão do projeto, porém o projeto será feito de sua maneira e com sua supervisão direta.

Trabalhando on-line com agências de tradução

Trabalhar on-line com uma empresa de tradução pode ser a maneira mais rápida de trabalho. Você pode obter serviços de interpretação, gravação de voz e tradução através da internet. Isto é uma maneira muito mais rápida de desenvolver esse tipo de serviço, pois você é capaz de realizar todo o processo, desde pesquisa à realização do projeto via internet, sem que haja a necessidade de locomoção de equipe ou reuniões. Serviços on-line, também, lhe possibilita negociar e contratar agências em qualquer parte do mundo.

Entretanto, nesse tipo de trabalho não há a possibilidade de conhecer a empresa e equipe responsável pela tradução de seus documentos. Você não pode acompanhar o processo de perto e em alguns casos, a agência com que você está negociando não oferece os serviços que você procura e, terceirizam o seu projeto. Esse é um processo rápido, mas nem sempre lhe garante uma boa qualidade.

Página por Página

Ao escolher sua agência de tradução, você pode decidir o método de trabalho, ou seja, você também pode escolher como a tradução será feita. O método de tradução pode ser o de página por página ou documento inteiro.

No método página-por-página, você irá enviar para a agência um certo número de páginas do documento que deve ser traduzido, podendo dessa forma avaliar como a tradução está sendo feita em partes. Este é um método mais caro, mas há muitas vantagens em se utilizar esse sistema, por exemplo, você será capaz de avaliar a qualidade da tradução por partes, garantindo que o serviços prestados condiz com suas necessidades antes de enviar as próximas páginas.

Este é um processo um pouco mais lento, pois exige tempo maior para a análise das páginas traduzidas antes de dar continuidade ao projeto, porém lhe garante a qualidade em todo o documento.

Documento Inteiro

Na tradução do documento inteiro, você irá enviar todo o material que deve ser traduzido, a agência o traduzirá e enviará isto de volta para você. Este é um método mais barato e mais rápido, porém neste caso não há a possibilidade de analisar a tradução em etapas.

Em alguns casos, este método pode lhe trazer algumas surpresas desagradáveis, pois você apenas poderá avaliar a qualidade da tradução após o término do projeto, tendo que revisar o documento inteiro, podendo encontrar muitos erros ou traduções inadequadas. A utilização desse tipo de método é aconselhável se você conhece a agência e já tenha trabalhado com ela anteriormente.

Entretanto, indiferente do método ou meio de trabalho é importante que sua pesquisa por uma agência de tradução seja bem feita. Independente dos seus objetivos, ao solicitar a tradução de um documento, este deve ser desenvolvido com cautela e qualidade, pois o tradutor deve atentar aos costumes do idioma e o significado de algumas expressões, para que o texto traduzido transmita as mesmas idéias do documento original.